发布时间:2013-11-29 11:33 原文链接: 《物种起源》又有新中文译本

  近日,译林出版社“译林人文精选”丛书推出《物种起源》新的中文译本。该译本与时下通行的《物种起源》中译本最大的不同之处,在于版本的选择。

  在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。其中第一版与第二版相隔只有一个半月。在其后的12年间陆续出版的四个版本中,达尔文作了大量的修改,以至于第六版的篇幅比第一、二两版多出了三分之一。

  根据该书的译者苗德岁介绍,达尔文在后四个版本的修订过程中,为了回应同时代人的批评,作了连篇累牍的答复,甚至是“违心”的妥协,以至于越来越偏离原先的立场。

  因此,苗德岁没有选用在20世纪前80年通行的、大多中文译本选择的第六版,而是选用了牛津大学出版社“牛津世界经典丛书”采用的第二版。

  在谈到第二版与第六版的区别时,苗德岁表示:“现在看来,限于当时的认识水平,当时对他的批评很多是错误的,而他的答复往往也是错误的。结果,新增的很多零乱的线索与内容,完全破坏了他第一、二版的构思之精巧、立论之缜密、申辩之有力、行文之顺畅、文字之凝练。”

  在2009年达尔文诞生200周年、《物种起源》问世150周年之际,江苏南京凤凰传媒集团旗下的译林出版社,经古生物学家、中国科学院院士周忠和推荐,约请美国堪萨斯大学古生物学家苗德岁,重新翻译《物种起源》。

  苗德岁是1978年“文革”后首批考入中科院古脊椎动物与古人类研究所的研究生,1982年赴美留学取得博士学位后,在美国高校工作至今。

  对《物种起源》的最新中译本,周忠和对记者作出了这样的评价:从语言上说,苗德岁的中、英文功底都非常出色,而且对英美文化有很深的了解;从科学性上说,进化论建立的主要基石是地质学和生物学的知识和理论,作为古生物学家,地质学、生物学是苗德岁倾注多年的领域,再加上译者花费了很多时间和精力来翻译此书,因此,这本《物质起源》的新译本,无论从语言水平,从科学性上说,都堪称国内目前最好的译本。

  译者在功能对等的原则下,除了在词汇和语义上寻求双语间的对等之外,更注重译文与原著间风格和文体的对等,因此,新译本《物种起源》在忠实于原文的同时,极少佶屈聱牙的西式句子。

相关文章

达尔文《物种起源》中的“活化石”是怎样炼成的

近日,西北大学地质学系教授张志飞指导博士生梁悦及团队成员与国外研究人员合作,对5.2亿年以来的舌形贝腕足动物壳体进行大数据整理分析和壳体形态解剖研究。结果表明,奥陶纪时期舌形贝类穴居型生活方式已经建立......

历史上的今天:最熟悉的陌生人推翻了上帝造物神话

达尔文本人说过:我一生中主要的乐趣和唯一的事业,是我的科学著作。还有一些在旅行中直接考察得到的最重要的科学成果。图片来源于网络在140年前的今天,1882年4月19日(农历1882年3月2日),英国生......

《物种起源》又有新中文译本

近日,译林出版社“译林人文精选”丛书推出《物种起源》新的中文译本。该译本与时下通行的《物种起源》中译本最大的不同之处,在于版本的选择。在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。其中第一......

《物种起源》又有新中文译本

近日,译林出版社“译林人文精选”丛书推出《物种起源》新的中文译本。该译本与时下通行的《物种起源》中译本最大的不同之处,在于版本的选择。在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。其中第一......

英杂志评最具影响力科普书:《物种起源》居首

 《新科学家》杂志网络版评出迄今为止最具影响力的10本科普图书,达尔文的《物种起源》和霍金的《时间简史》等上榜 北京时间10月3日早间消息,《新科学家》(Newscientist)......